再见。
请你将我来埋葬。
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
在柏林墙被竖起的那天,我远远地眺望着那头,和美国的大兵们隔墙相望。
我笑了一声,然后磕磕绊绊的学…
O partigiano, portami via,
E la gente che passerà,
我明白的,苏联人并没有全方面撤军,如今的柏林街道上容不得德意志第三帝国的人存在。
哦,姑娘再见吧,再见吧,再见吧!
我感觉生不如死。
E la gente che passerà,
这个时候柏林战役已经结束了。
(十二)
O partigiano, portami via,
外面迫击炮的声音停下来的时候,我从躲藏的地下室里出来。
哦,姑娘再见吧,再见吧,再见吧!
在一天清晨我从梦中醒来,
Una mattina mi son svegliato,
这里发生过多激烈的巷战我是知道的,便不打算冒着生命危险进行漫无目的的找寻。
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
每当有人从这里走过,
十六年后的今天,我站在旁观的人群中看着一群士兵们添上一块块的砖瓦,少有的头脑
哦,游击队啊,快带我走吧,
Mi seppellirà il lassù in montagna,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
哦,姑娘再见吧,再见吧,再见吧!
Mi seppellirà il lassù in montagna,
我的父母兄弟,乃至莱伊都为了错误的使命而信念而拼尽全力,那么很有可能莱伊也早已在战争中死亡。
而如果我在游击队牺牲,
哦,姑娘再见吧,再见吧,再见吧!
于是,就这样,在厚重的暮霭笼罩下,我在被暮霭笼罩下的柏林中就这么苟且的活了下去。
再种上朵美丽的花。
。
后来,东德在苏联人的统治下,更名为德意志民主共和国了。
Ciao!
哦,游击队啊,快带我走吧,
Una mattina mi son svegliato,
请把我埋在高高的山上,
Tu mi devi seppellir.
都会说:“哦,多美丽的花!”,
在一天清晨我从梦中醒来,
透过那扇曾经能传递蛋糕香味的窗户,能看见整个柏林被笼罩在烟火之下,到处都是废墟,遍地都是残骸。
哦,姑娘再见吧,再见吧,再见吧!
每当有人从这里走过,
E se io muoio da partigiano,
而如果我在游击队牺牲,
我往后翻,他在最后一页附了一张bella ciao的翻译歌词,用音标给我标好了,叮嘱我要好好学,以后我们两个就可以合唱了。
请把我埋在高高的山上,
Ed ho trovato l,invasor.侵略者闯进我的家。
哦,姑娘再见吧,再见吧,再见吧!
莱伊说得对,我是个精明得过分的女人,在这种时候了即使我的身体疯一般地想要冲出去,我的头脑仍然十分冷静。
Sotto l,ombra di un bel fior.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
我学会这首歌,用了将近二十天的时间。
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
E dirà: “O che bel fior!”,
(十三)
我清楚,这场于柏林而言的浩劫其实是正义之于邪恶的一次清洗。
Ché mi sento di morir.
德国战败。
但是我还是不愿意从柏林搬离。
E se io muoio da partigiano,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!